- Academie de Saint Anselme - Nouvelle Serie - 01/01/2013

TERSILLA GATTO CHANU Ah! n' allez pas 3 verser des larmes O jeunes amis, sur mon sort! Le ciel abrège mes alarmes. Adieu je rentre dans le port. J'ai fui les plaisirs de la vie, J'ai donné mon ime au Seigneur, Et sous les ailes de Marie Je m'abrite dans ma douleur 4 • Mais Dieu va déchirer les voiles, Je le verrai dans son séjour, J'aurai sous mes pieds les étoiles Et dans mon cu:ur son saint amour. Ah! s'envoler vers sa patrie, Tarir ses pleurs, ne plus gémir, Briser les chaines de la vie Non, non, ce n'est point-là 5 mourir! * Unica stesura in due fogli; in alto a destra sul primo la data 1864 e, al centro, in blu il numero 11 a matita. Pubblicata anonima sul giornale ''Llndépendant" del 27 maggio 1864 con il titolo Adieu à la vie, la poesia venne riproposta con il nuovo titolo Sur le bord de la tombe in appendice in çà et là (pp. 238-241) nel1883, in una versione che corrisponde al manoscritto. Qualche variazione risulta apportata invece rispetto al componi– mento poetico che comparve nel periodico preceduto da un lungo necrologio, anch'esso senza firma e cerro di altro autore. I due testi, in prosa e in versi, furono infatti trasmessi al giornale dal professore di Retorica cui fa cenno la Note di çà et là, accompagnati da una lettera a firma « Un de vas plus assidus lecteurs >>, con richiesta di pubblicazione, per « encourager les jeunes plumes qui les ont écrirs ». Resta il dubbio che il necrologio sia da attribuire all'insegnante stesso, per la coerenza del testo e la proprietà del linguaggio, che rileva nella serie degli attributi elogiativi del giovane scomparso, tra cui « réservé dans un age où il est si difficile de l'erre ». Per la Note introdurriva, come per la poesia, mi sono attenuta all'edizione del çà et là curata dall'autore, più completa nei particolari e appropriata nel lessico: il caractère paisible del manoscritto è diventato dot<X, all'espressione en son honneur è subentrata en la mémoire du défimt e nella bocca del jeune défimt (sostituito da condisciple que nous avionsperdu) anziché cesparo/es sono state poste !es strophes suivantes. Si specifica in çà et là l'identità del protagonista (nel manoscritto indicato come M' fd Darb., ma chiaramente precisata nell' "Indé– pendam"). Manca la puntualizzazione finale, aggiunta per altro in un secondo momento nel manoscritto, con la scrittura minuta che rivela un salto di età: « ]' avais alors dix-neuf ans ». 2 Tandis que sostituisce Pendant que dell' "lndépendam". 3 N'allez doncpas nell' "Indépendant", dove questa strofa risulta la penultima. 4 Lintera strofa è così modificata rispetto al testo pubblicato nel 1864: «]'ai fui les plaisirs de la vie, l]' ai cher– ché l'ombre des aurels; l Près de Jésus et de Marie l ]'ai trouvé des charmes réels ». 5 Nell' "Indépendam": pas là. 160

RkJQdWJsaXNoZXIy NzY4MjI=