- Academie de Saint Anselme - Nouvelle Serie - 01/01/2013

TERSILLA GATTO CHANU Que Dieu prolonge tes plaisirs Qu'il abrège mes soupirs Qu'il devance ma dernière heure!! » Et ces mots sur sa bouche à peine ont expiré Qu'au doux sommeil elle succombe, Et sur son sein sa tète tombe Comme l'épi doré. Au mème instant je vis dans la voute éthérée Deux globes lumineux voler camme l'éclair Sillonner de rayons les campagnes de l'air. Aux champs de l'empyrée Ils se joignent bientòt, se confondent tous deux Puis disparaissent dans les cieux. Dès lors, je ne vis plus la veuve désolée 2 • * Componimento poerico in unica copia su due fogli separari, senza correzione alcuna. Nessuna clara precede la nora introduniva, cui è riservaro il primo foglio. Manca la numerazione a marita. L:ulrima frase lascia qualche perplessità: la sostiruzione della montagna avvenne già nella primiriva stesura (per rispettoso riguardo dell'anonimato della protagonisra) o dopo ill869? 2 L: intera srrofa sembra richiedere un'interpretazione simbologica. Ma pare srrano che rappresentino il defunto e la « veuve désolée » addormentata i due globi luminosi che solcano il cielo, quasi in un'atmosfera ufologica ante litteram. Manca nella pièce il racconto dell'incontro con una seconda donna in gramaglie, rievocato nella Note. 168

RkJQdWJsaXNoZXIy NzY4MjI=