- Academie de Saint Anselme - Nouvelle Serie - 01/01/2013

LE POESIE RITROVATE DI fERDINAND fENOIL NEL CONTESTO DELLA SUA PRODUZIONE LETTERARIA La fauvette parfois gazouille à ma fenetre, Hòte cles champs, lui dis-je, ami de mes beaux jours Puissé-je ainsi que toi, libre enfìn de mon etre Dans le secret cles bois me cacher pour toujours! Que n'ai-je au moins ton aile! Quand l' oiseau par un fil retenu prisonnier A pu briser ses liens, vers la voute éternelle Comme il vole joyeux! Ainsi foulant aux pieds Les vains attraits de la plaine, Ainsi brisant ma chaine Vers les monts je m' élancerais, Sur les monts je vivrais. Quand après un long voyage, Sur les sables du désert, Le pèlerin lassé rencontre un frais ombrage, Une source arrosant un gazon toujours vert, Et melant son murmure au frisson du feuillage Il s'arrete, s'assied et lève vers le ciel Son oeil reconnaissant. Ainsi lassé moi-meme, A travers les sentiers que parcourt un mortel, je demande un refuge à la foret que j' aime, Au vallon de Comboe, Au lac de Chamollé. * Il testo poetico è riportato su due fogli, entrambi contraddistinti dal numero 6 a matita blu. La minuta presenta varie correzioni apportare in momenti diversi, alcune a penna, una a matita, riportate tutte nella seconda copia. La prima, dopo uno stacco sottolineato dal commento Excelsior!, continua con le strofe che compongono in parte il terzo poema inserito in çà et là, senza nota introduttiva, con il tirolo Les charmes de la montagne. Perciò a quel componimento ho abbinato l'introduzione Rien que la montagne, corretto in blu in Charmes de la montagne. La nota che, tra quelle senza abbinamento con un testo, mi è parsa più adeguata alla poesia Rien que la mon– tagne riporta in alto a destra la data 1868, al centro in blu il numero 9 (cui non corrisponde nella raccolta alcuna poesia). Sotto la dedica A ma samr (probabilmente ancora Marie-Pélagie, ricordata in Signa! Sismonda) il tirolo cancellato Souvenirs et regrets de la montagne. Resta quello alternativo Regrets de la montagne. Sotto ancora, cancellato: Un alpiniste à sa sreur. 2 Verso travagliato, che parte da un iniziale Ni le soujfie léger de ma chère compagne, per giungere alla definitiva scelta, passando attraverso Ni le gazon fleuri de sa verte campagne e Ni l'aspect enchanteur de la verte campagne. 3 Un altro verso più volte rielaborato, in cui all'iniziale Ni l'angélique voix de ma chère compagne subentra Ni la voix des bergers au loin dam la campagne, sostituito da Ni l'écho résonnant..., scritto per altro a marita nella prima stesura, sembra da mano diversa. 171

RkJQdWJsaXNoZXIy NzY4MjI=