BASA
28 Académie Saint Anselme -« gere una favola di Fedro e dover tralasciare «un parallelo gustoso del La Fontaine; accen– « nare un'etimologia italiana e dover trascurare ·« un istruttivo confronto col francese; girare at– « torno con parole ad un fatto grammaticale la– ·« tino che l'esempio francese spiegherebbe me– ·« glio d'ogni parola; leggere una lirica del Pa– « scoli, senza poter richiamare nella loro forma ·« originale dei pensieri analoghi espressi nel -« ve~so di Victor Hugo ; parlar di Parigi o de– «scrivere la calata di Napoleone dal G. S. Ber– --« nardo, rinunziando a una pagina dello Zola ·« o del Thiers, in classi dov'è riconosciuta da «tutti i pedagogisti l'opportunità di moltiplicare «< o di variare, quant'è possibile, gli stimoli men– ·« tali... una simile costrizione rassomiglia vera– « mente allo sforzo di voler vedere con un oc– ·« chio solo, quando ce ne sentiamo ben due in ·« mezzo alla testa ». Quelles ressources, ajouterons-nous, pour la ·connaissance des deux langues, française et i– talienne, que de pouvoir comparer les construc– 'tions particulières qui caractérisent chacune •d'elles, constructions qui ne peuvent presque ja- mais se traduire littéralement, tant elles sont pro– pres au génie de chaque idiome ! Quelle satis– faction en outre de savoir par exemple que des Jocutions comme celles-ci : Star a piuolo se tra-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NzY4MjI=