BASA

BIBLIOGRAPHIE VALDOTAINE 205 total d.e la rime, par des ve.rs brefs. et libres, sont la transpo– "1tion patoise du genre moderne, tel que nous le rencontrons, pour la poésie italienne, dans « La fontana malata » de Aldo Palazzeschi ou dans « Veglia di sentinella » de Luciano i<'olgore. Nus oreilles auront de la peine à s'accoutumer à cette nou– vel!e manière, si elle aura une suite, habituées qu'elles sont à la musicalité qui, créée principalement par la rime, est une des caractéristiques parttculières de la poésie en pato.is (c'es·t bien le manque de la r.ime, selon nous, la cause du mauvais résultat d·es traductions, en français ou en italien, de nos poésies dia– lectales). La manière introduite par Théodule-Ge.rbore, nous l'avons comparée au genre d'Anaïs Désaymonet, qui est tout à fait le contraire: la ·comparaison, d'après nous, est nettement en fa– veur de « Tanta Neïsse ». Les « versi sciolti » s'adapteront très bien à la langue ita– lienne, à la langue f!rançaise, mais nous avouons qu'ils nous gê– nent dans la poésie pato.ise. L'inspiration poétique de nos auteurs est remarquable et digne de les encourager à continuer le chemin qu'ils ont en– trepris ; elle aborde toutes sortes de sujets avec facilité. Nous disons, pour finir, que les psychologues du mariage trouveront quelques considérations à tirer de ce recueil de poésies qui est le fruit de la collaboration de deux jeunes époux. - (a. z). * * * W1LLIEN-Bos1, Aoste. (IGDA, Novara 1960) Les touristes qui viennent visiter notre ville et désirent emporter avec eux une image de ses beautés, trouveront leur contentement dans ce nouvel ouvrage. Cette édition de luxe est en effet un recueil d'illustrations vraiment magnifiques, exécutées par un excellent photographe: M. Bosi, employé à la Commune d'Aoste. Notre cité a souri avec complaisance à l'obje.ctif de cet ar– tiste ; le résultat formera les délices soit de ses amateurs, soit de ceux de la photographie.

RkJQdWJsaXNoZXIy NzY4MjI=