BASA

84 J. PIGNET B) Calannus ou calanus , substantif du latin po– pulaire, dont l'origine et le sens, selon le Glossaire de M. Du Cange" sont les suivants : « -- Calannus, nostris chalan. Nam a chelandiis seu eorum forma et nomen mutuati sunt. Vide: Chelandium. - Chelandium, chelandrium, chelindrus , salandra , salandria = navigii, quod Graeci, seu potius Byzautini Scriptores Xelandion vocant, species )). Le mot chalan dérive donc du bas grec et du latin populaire, et en observant les vers qui suivent il faut reconnaître que dans le vieux français ce mot avait des synonymes dans les termes chalant et chaland de graphie différente: « Il et si home ont un chalan Zoé >> (Roman de Guillaume au Court-nez); << Apprestez moi et bar– ges et chalans >> (Roman de Jourdain); «Quant Ferrans iert en mer en un chalant >> (Roman de Gaydon); « Il nen i ad barge ne drodmund ne caland )) (Chanson de Roland - vers 2467). Les dictionnaires français que j'ai cités auparavant donnent à ce nom le sens de « embarcation pour la pêche en rivière et bâteau à fond plat pour le transport de marchandises ou pour la conservation du poisson vi– vant)), et on le traduit en italien par le terme« chiatta >> 1 • Pour la toponymie en examen j' écarte tout de suite ce terme maritime, car les eaux bruyantes et tourbil– lonnantes de l'Evançon ne permettent pas d ' être sillon– nées par des barques, même à fond plat, ni pour le transport des marchandises, ni pour la pêche et con– servation du poisson vivant, car les truites de ce tor– rent, pour leur nombre exigu, au lieu de constituer un article de commerce, jouissent plutôt du... privilège (6) C . DU FRESNE, sei gneur nu CANGE, G lossarinm med :.ae et infim ae latinitatis, Niort 1884, in-4°. (7) Cfr. G . BERTON!, La Chanson de Roland - Introduzione, tesla. versione, note, glossario, Firenze 1935, in-80. C. RAIMONDO, La Canzone di Rolando n e! testa di Ox ford - Ms. Digby , 23, Mila no 1927, in-80.

RkJQdWJsaXNoZXIy NzY4MjI=