BASA
296 T. Omezzoli ci avait été publiée à part en 1893). Quelques essais paraissent en suite dans le but de justifier linguistiquement l'oeuvre de Cerlogne et des au tres poètes patoisants. V. entre autres D. Noussan, Le patois valdôtain et les poésies de M. !'Abbé Cerlogne, dans J.-B. CERLOGNE, Poésies en dialecte valdôtain, Aoste 1889 ; J. -B. CERLOGNE, Les patois valdôtain . Son origine littéraire et sa graphie, Aoste 1909 ; A. CHANOUX, Mon patois Légende suivie de quelques notices sur le dialecte valdôtain, Maœrata: 1911 ; D . LucAT, Notice sur le patois valdôtain, dans Lo soldà et la fen , Aoste 1915. On peut lire encore une série d'articles de J. FAVRE parus dans «Le Valdôtain » 26-3, 2-4, 15-7-1890 5 . J. BROCI-IEREL manifeste le premier le propos louable d'entrepren– dre une recherche denuée de tout propos politique. Il n'y réussit guère. On peut quand même lire l'oeuvre qui lui a valu plus de renommée parmi les philologues, Le patois et la langue française dans la Vallée d'Aoste, Neûchatel-Paris 1952 6 . Depuis 1949 sort « Le Flambeau », qui rassemble des textes patoi~ et où paraissent, parfois, des études dialectales. On peut voir J. BREAN, Le patois valdôtain et l'ancien français, «Le Flambeau» 1950, II; 1952 II ; ID., Vestiges de la langue celtique dans les patois de la Vallée d' Aos– te, ibid. 1951, II ; III ; A. FERRÉ, De l'origine des noms de famille et des prénoms valdôtains, ibid. 1951, III ; 1952, I; III; IV; 1953, I; L.-N. GERBORE, Les origines du patois valdôtain, ibid. de 1961, IV à 1964, II. Les apprentis dialectogues devraient s'en méfier 7 . Flambeau» 1966, II, p. 117. Dans la même revue sont insérées les livraisons du Dictionnaire. On peut considérer à la guise d'un essai de dictionnaire valdôtain le lexique in– séré en appendice à La Vallée de Challant, par M. Bonin (Mondovi 1928), pp. 109-156. (5) Témoignages de moindre valeur, quérelles, etc. dans mon travail Conflitti, etc. cité plus haut. (6) Voir la récension de H .-E. KEL LER dans « Le Peuple Valdôtain », 15-1-1953 et de A. RosSELLINI, La francisation de la Vallée d'Aoste, « Aevum » V et VI (1962). (7) Le domaine dans lequel les savants et les polémistes valdôtains ont combattu avec plus d'acharnement est la toponymie. L'oeuvre la plus considérable est Vieux noms patois de localité valdôtain(e)s, «Le Messager Val<lôtain », Aoste 1937-40 (reimprimés dans « Noutro Dzen Patoué », 1-4). Du même auteur, Noms de localité terminant en -ey, «Bulletin (... ) de la flore valdôtaine », 1920, pp. 31-32; Tourisme étymologique dans la Valpelline à travers les reconnaissances du M.-Age, ibid., 1922, pp. 1-16. V. encore: F1rnTAZ, Il monte Bianco e l'etimologia di Courmaveur, « Gio– vane Montagna», VII, 3 (Aoste 1921); ID., Etymologies alpines, ibid., XVI, 10 (1931); J. BROCHEREL, Spigolature di toponomastica valdostana, « Riv. Mens. C.A.I. » (déc. 1938), pp. 85-88; ID., Les noms du Mont Cervin et du Mont Rose, «Augusta Praetoria-Revue Valdôtaine », 1948, pp. 123-131 ; ID., Le nom du Mont Blanc, ibid., 1948, pp. 195-198 ; ID., Villages valdôtains, ibid ., 1949, pp. 148-164; ID., A proposito della versione in italiano dei nomi in francese dei comuni valdostani, «Le Alpi. Riv. mens. del C.A.I. », nn. 1-2 (1941) et 3-4 (1942); A. CHENAL, Origine du mot "Aymavilles", dans « Le Flambeau» 1961 , I ; ID., Toponymes val-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NzY4MjI=