BASA

Les patois valdûtains Précis bibliographique 297 Par Jc5 soins de R. WILLIEN paraît annuelleme!1t une anthologie ( Noutro Dzen Patoué) qui rassemble d'une façon assez organique, textes et essais publiés et inédits. Quatre numéros sont déjà sortis ( 1963-1966) :i . A t 1 a s 1 in g u i s t i q u e s. Les enquêteurs des grands Atlas natio– naux ont exploré le Vall ée cl ' Aoste dans les points suivants : Courmayeur ( P . 966), Aoste (975), Champorcher (P. 985), Châtillon (P. 986), Ayas ( P. 987) pour le compte de l'ALF ( « Atlas linguistique de la France ») ; Rhêmes-St.-Georges (P. 121), St.-Marcel (P. 122), Brusson (P. 123) pour le compte de l'AIS ( « Sach- und Sprachatlas Italiens und der Südschweiz ») ; Aoste (P. 457) , La Saxe de Courmayeur (P. 458) ; Leverogne d'Arvier ( P . 459 ), Pénis ( P. 460 ), Cogne (P. 461) , Valpelline ( P. 462), St.-Rémy en Bosses (P. 463 ), Valtournanche (P . 464 ), Gressoney-St.-Jean (P. 465), Issime (P. 466), Ayas (P. 467 ), pour le compte de l'ALI («Atlante lin– guistico italiano » )9. La « Carta dei dialetti italiani » ( = CDI) vient d'a– chever ses enquêtes cl ans 120 localités valdôtaines JO. Seront bientôt ter– minées les traductions de la « Parabola del figliol prodigo » (Luc. 15 , 11-32) dans les patois de toutes les communes de la Vallée 11 • Un « Atlas linguistique des Alpes » ( = ALAlp) recueillira les mots typiques des Al– pes italiennes, donc de la Vallée d'Aoste toute entière 12 . M o no g r a ph i e s e t a r t i c 1 e s. Les Schizzi franco-prov enzali de G.-I. Ascou (dans « Archivio Glottologico Italiano », III (1878), pp . 61-120) demeurent encore aujourd 'hui !'oeuvre fondamentale sur ce dôtains d'origine préromaine, ibid., 1963, III ; ID., Enquête toponymique. Notice sur la religion, la viabilité, les oeuvres militaires des Salasses, dans BASA XLI , 1964 ; F. G AMBA, H ydronymes, oronymes, toponymes et ethniques avec le suffixe -asc (... ) d'l ns l'Italie du Nord, la V allée et la Savoie, « Le Flambeau » 1964, I ; A. CHENAL, Con– sidération sur l'origine indo-européenne de quelques toponymes valdôtains, ibid., 1966, II. (8) L'Abbé Plassier (dont on fa it mention dans le présent Bulletin) avait constitué une bibliographie générale val<lôtaine assez complète. On peut y puiser d 'autres renseignements, plus particuliers, sur notre sujet. (9) V. à ce propos C. GRAS SI, Analisi dei caratteri lessicali della \!aile d 'A osta « Romanistiches Jahrbuch », VII (1955-56), pp. 55-65 ; VIII (1957 ), pp. 63-6';' Il a été réimprimé dan s les « Atti del XXXI Congresso Storico subalpino », Cuneo 1958-59.Sur !'AIS en particulier v. W. DEDERICH, Die lexikographischen Eingentü;;;. lichkeiten des Frankoprovenzalischen 11ach dem A IS, Neuchâtel 191 1. (1 0 ) Le questionnaire des Atlas a un intérêt plutôt lexical. Celui de la CDI , phonétique et morphologique. (11 ) Les matériaux de la C.D.I . et les « Parabole» seront mis à la disposition des savants et des étudiants près du Musée Cerlogne. Un « Centre » pour la collection de ces matéri aux (et de tout ce qui concerne la dialectologie valdôtaine) vient d 'être constitué. (12 ) De nombreux matériaux valdôtain sont enfermés dans le Glossaire des patois de la Suisse Romande. D'autres encore ont été collectionnés par H.-E. KELLER, qui se propose de publier tôt ou tard un T hesaurus augustanus. V. encore le REW ( = Romanisches Etymologiches W' ürterbuch) de W. MEYER-LÜDKE (Heildelberg 1935) et le FEW ( = Franzasisches Etymologisches \\7 ürterbuch ) de W . v. WARTBURG (Tübingen 1928 ... ). 21

RkJQdWJsaXNoZXIy NzY4MjI=