BASA

298 T. Omezzoli sujet . V. encore : A. ZuccAGNI-ÜRLANDINI, Raccolta di dialetti italiani con itlustrazioni etnografiche, Firenze 1864 ; B. BroNDELLI, V ersioni valdostane della Parabola del figliol prodigo, publiés par G . SALVIONI dans « Roma– nia »,XLII (1913), pp. 430 svv.; C. MERLO, Saggio fon etico-morfologico sul dialetto franco-provenzale di V altournanche, dans les « Rendiconti Istituto lombardo di Sc. e Lett: >~, vol. XLIV ( 1911), pp. 812-830; ID. , Lessico etimologico del dialetto fra nco-provenzale di V altournanche, dans « Italia Dialettale », XX (1 955-56), XXI (1956-57) , XXII ( 1957-58 ), XXIII ( 1958-59); P .-S. PASQUALI, Etimologie gergali valdostane, dans « Revue de Linguistique romane », T.X ., nn . 37-40 , pp . 168-170 ; W . WALSER, Zur Characteristik der Mu ndart des Aosta-Tales, Aarau , 1936 ; W . GrnsE, Volkskundliche Beitrdge aus der Val de Cogne, VKR XII , cahiers 3 et 4 (1942) ; C. GRAS SI, Analisi, etc., cité 13 ; H.-E. KELLER, Etudes linguistiques sur les parler valdôtains, Berne 1958 ; ID., Struc– tures des patois valdôtains et leur position parmi les langues néolatines, dan s les « Atti del XXXI Congrcsso Storico Subalpino », Cuneo 1958-59 ; ID. , Quelques aspects de la vie paysanne à Bosses, « Revue de linguistique romane», T.XIX ( 1955), pp. 59-78; ID., Lexique des parlers valdôtains, « Orbis », T.III , n . 1 ( 1954), pp. 207-216 14 ; F. CrnAVEGNA, Relazioni linguistiche tra la Valle d'Aosta e la Val Soana, « Atti XXXI Congr. (... ) », cités ; F . GYS LING, Gressoney et les rapports linguistiques franco-proven– çaux-grisons, ibid. (avec bibliographie sur le patois alémanique de la Vallaise). On peut voir encore : C. PoMA, il dialetto di Ayas, « Rivista mens . C.A.I. », XVIII , 7 (juillet 1899) ; J. DESORMAUX, N otes de sémantique valdôtaine, « Augusta Praetoria » nov.-déc. 1921 ; C. SALVIONI, I dia– letti Alpini d' I talia, dans« Le ttura », 1 (août 1901); J. CASSANO, Pro – verbes et dictons valdôtains, Aos te 1963 15 . (13 ) Du même auteur v. encore Correnti e contrasti di lingua e di cultura nelle valli cisalpi'1e di parlata provenzale e franco-p rovenzale. Parte I : Le V allt del Cuneese e del Saluzzese, Torino 1958. L'i ntroduction regarde aussi la Vallée d'Aoste. La Ilm' partie, qui devrait être dédiée aux patois valdôtains, peut-être ne paraîtra pas. ( 14) Dans les travaux de M. Keller sont indiquées des études qui n'intéressent qu'indirectement la Vallée d'Aoste. Pour ce qui concerne particulièrement le vo– habulaire des Alpes v. J. HuBSCHMID, Alpenworter romanischen und vorromanischen Ursprungs, Berne 1951. (15) Les études toponymiques son très nombreuses. V. entre autres P. AEBIS– CHER, Etudes toponomastiques valdôtaines, dans «Augusta Praetoria », 1921 (nn. 5, 6, 7, 8), 1922 (nn. 9, 10, 11 , 12), 1926 (1, 2, 3) [du même auteur: Les noms de personne et l'origine des noms de fam ille d'après les plus anciens documents valdô– tains, ibid. 1924, pp. 112-121 et 1925, pp. 13-16] ; G. FARINETTI, Il Monte Rosa, « Bollett. trim. C.A.I. », 9 (1867) ; W. COOLIDGE, L'orthographie historique du nom Rutor, « Bulletin de la flore valdôt. », XI (1916), pp. 16-24 ; ID., Le Col Ferret dans l'histoire, ibid., pp. 1-15; A. BERTOLINI, L'etimologia di Courmayeur, « Alpinismo. Riv. sez. tor. C.A.I. », IX (2-2-1937); P.-S. PASQUALI, Ancora del nome Ayas, dans

RkJQdWJsaXNoZXIy NzY4MjI=