BASA
40 L.-A. Colliard b) découverte de deux lettres inédites d'Alice Meynell; c) découverte de la traduction inédite et intégrale de L'Otage réalisée par Alice Meynell; d) découverte de l'acte de naissance d'Alice Mey– nell, rectifiant la date de naissance qui figure dans !'Ency– clopédie Larousse, dans l'Encyclopaedia Britannica, et dans les manuels d'histoire de la littérature anglaise publiés en France, en Grande-Bretagne, en Italie; e) découverte du nom de Miss. Whinstanley (pro– fesseur d'anglais à la Faculté des Lettres de l'Université du Pays de Galles), qui a collaboré à la traduction de L'Otage, signée pourtant par le seul nom de Pierre Chavannes; f) découverte des raisons intimes de l'attachement d'Alice Meynell à l'Italie, et surtout au château de Pavone Canavese (village tout près d'Ivrée ), où vivait Constance Brocchi D'Andrade , fille de Mathilde-Françoise Thompson, demi-soeur de la poétesse anglaise. Quant à la troisième lettre inédite de Paul Claudel, dont pour l'instant on ne m'a autorisé à reproduire que la date et l'objet, je me permets d 'exprimer ici ma sincère dé– ception, au nom de tous les Claudéliens de mon Pays. C'est la même déception que vous, Monsieur le Pré– sident, vous avez éprouvée récemment devant le dernier chef-d'œuvre inédit de Stendhal, qu 'on vient de soustraire, par une sorte de méfiance et de jalousie, à l'admiration en– thousiaste de tous les Stendhaliens , à l'admiration sincère du monde entier. Mais si cela peut vous consoler, du moins en partie, eh bien j'ai le plaisir de vous annoncer que Son Excellence Monsieur Henri Hoppenot, Ambassadeur de Fran– ce et ami intime du poète de Brangues, vient de me faire cadeau de deux lettres inédites et autographes de Pierre Chavannes, d'environ trente pages, où il est aussi question de la traduction anglaise de L'Otage .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NzY4MjI=