Bibliotheque de l Archivum Augustanim - 01/05/1985
Etudes d'Histoire Valdôtaine 109 Malheureusement, le baron Manno a inclus sous le même numéro deux notices qui se révèlent inexactes et qui ont engendré, pendant longtemps, plusieurs équivoques. Après avoir attribué la Compendiaria descriptio à Daniel Monterin (comme l'avait fait avant lui Carlo Promis), Manno affirme: «Ne esiste pure la versione in francese : Commentaire historique et géographique de fa Vaffée et duché d'Aos– te... 1721 = (Ms. Bibl. S.M. Mise. XVIII, 4 ; (' 47 CSN- apogr). Ed. anche con il titolo: Abrégé de l'histoire du pays d'Aoste (Ms. Bibl. S.M. St. p. 218; 4°, 336 pp. sec. 18°)» . Ce dernier ouvrage porte l'indication suivante : «Traduzione dello scritto latina del P" Daniele Monterin d'Aosta col titolo Totius Vaffis Augustae compendiaria descriptio». Il y a ici confusion; tout d'abord, on pourrait se demander comment la simple traduction d'un opuscule de 30 pages, ait pu engendrer un volume tel que l'Abrégé de l'histoire du pays d'Aoste, de 336 pages! En examinant attentivement ce dernier ms. on remarque qu'il ne ~'agit que d'une des nombreuses copies de l'Historique de J.-B. De Tillier qui circulaient, à cette époque-là, en Vallée d'Aoste et au Piémont. Quant au Commentaire historique et géographique, de 1721, il n'est que la copie de la première rédaction de l'Historique de Tillier, dont le ms. autographe est conservé à la Bibliothèque du Grand Séminaire d'Aoste [Cf. L. COLLIARD, Les manuscrits de Jean Baptiste De Tiffier , Aoste 1982, pp. 26-27 et pp. 50-51). A l'encontre de ce qu'écrit le baron Manno, nous pouvons donc affirmer qu'il n'existe pas de traduction française de la Compendiaria descriptio. C - TORINO - ARCHIVIO DI STATO (Sez. 1, Ducato di Aosta, mazzo 1) . Copie de la fin du XVII< siècle (26,50 x 18 cm. ; 22 feuillets), portant le titre : Vaffis et Civitatis Augustae compendiaria descriptio. Ce ms. contient la rédaction définitive et la seule complète
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NzY4MjI=