8 M. Costa Nous proposons ici l'édition des textes en français contenus dans notre manuscrit: leur identification a été longue et elle demeure, malheureusement, incomplète.6 En ce qui concerne les pièces en vers, nous avons contacté l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes de Paris, qui nous a fourni des renseignements fort précieux. 7 Ci-dessous, en synthèse, les résultats de notre recherche. La pièce A, comme nous venons de le dire, n'est qu'une version abrégée d'un poème déjà connu.8 Par rapport à l'édition Montaiglon, notre texte se distingue, outre que par de nombreuses «variantes», par de considérables lacunes: neuf quatrains, du troisième jusqu'au neuvième, ainsi que le douzième et le treizième, manquent; en plus, les strophes dixième et onzième sont interverties. Quant à son origine, ce poème serait, d'après Montaiglon, le remaniement d'une pièce plus ancienne, ce qui semble attesté par la présence de plusieurs archaïsmes. 9 La pièce C, Dit de don denier, tout en présentant certaines analogies de contenu avec De dan denier, édité en 1835 par A. Jubinal, 10 ne peut être considérée une «variante» de ce poème; il n'y a que les deux premiers vers de notre texte qui coïncident avec les vers 64 et 65 de l'édition Jubinal. Une édition critique de De dan denier, accompagnée d'un très intéressant excursus sur le thème de «l'apologie del'argent» dans la littérature classique et du Moyen Age, a été soignée par Jose Vincenzo Molle. 11 Nous renvoyons partant le lecteur à cette étude pour une comparaison avec notre texte. 6 Dans notre transcription nous avons respecté le plus possible le texte original, ne faisant recours à l'usage moderne que pour la ponctuation, les majuscules, les apostrophes et quelques accents. Nous avons jugé convenable de fournir dans les notes quelques explications linguistiques en signalant aussi, entre parenthèses, l'époque où l'emploi de certains mots est attesté. Pour ce faire, nous nous sommes servis de F. GODEFROY, Dictionnaire de l'ancienne langue française, Paris 1937-1938, et de R. GRANDSAIGNES D 'HAUTERIVE, Dictionnaire d'ancien français, Paris 1947. 7 Nous nous faisons un devoir d'exprimer ici toute notre gratitude à Madame Anne-Françoise Labie, Secrétaire de la Section Romane de l'l.R.H.T., pour son obligeance. B Ce poème est enregistré sous le n° 603 in SoNET, Répertoire d'incipit de prières en français, Genève 1956. 9 Op. cit., pp. 118-119 n. 1. 10 A. }UBINAL, Jongleurs et trouvères ... des XIIIe et XIVe siècles, Paris 1835, réimpr. Genève 1977, pp. 94-100. 11 J. V. MOLLE, «De dan Denier»: Contributo a un'edizione critica, in «Studi filologici e letterari», Genova s.d., pp. 221-255.
RkJQdWJsaXNoZXIy NzY4MjI=