Bibliothèque de l'Archivum Augustanum

Un manuscrit latin-français du XVe siècle Je te cornant en bone foy Que en ces procès regardes Si sont bien fayt et que tu saches Qui a tort, que loz me dies Et je aye les copies». Or parllet Gabriel a Jhesu Cryt:· «Sire, mout voluntier faray, De tot a vostre pleysir saray, Mes je vos dy tot de certan: Cy procès non est pas certain Que Sathanas vos a ycy livré, Quar g'y ay mout bien regadé (sic)». Or parllet Nostre Dame a Jhesu Cryt: Fol 36" «Biaus fis, je vien a ma jornee Por tote l'uman ligniage, Contres Sathanas l'aversier Qui nos cudet tot enginier». 11 Or parllet Dyus alla Vierge Marie: «Dame, sachés que je donray Assez tost sentency, en faray A chascun 12 droyt salon sa partie; Dame, ne vos esmayer mie: 13 Vos serés recehue en droyt Et l'enporterés orendroyt».14 Or parlet Dyus a Sathanas: «Va-t-ant Sathana, je te condapne; Devant que fust nee saynte Anne Fut propheytyé ly nassencez 11 Tromper (engignier, XI<-XVJe s.). 12 Suit so, biffé. 13 Ne vous effrayez pas (esmaïer, XI<-XVJe s.) . 14 Aussitôt (XII<-XVJe s.). 39

RkJQdWJsaXNoZXIy NzY4MjI=