23 Le Flambeau - 09
légendes; recuei/ de mots patois avec phrases illustrant leur em– p/oi; recueil de locutions, de proverbes et de dictons; mots patois qui ne peuvent se traduire aisément en français; manière de pro– noncer un patois, diverse suivant l'age des patoisants ou /eur domi– cile (différents sécteurs d'une meme commune); !es lieux-dits d'une commune (formes officielles, prononciation patoise}, etc. e) Adaptations et traductions de n'importe quelle /angue en patois, en particulier d'un patois romand ou valdotain .dans un autre. (Avant d'entreprendre une te/le adaptation, le concurrent requerra le consentement de l'ailteur du texte; en outre, pour présenter son travai/ achevé au concours, il devra obtenir /'approbation de l'au– teur. Le concurrent indiquera avec précision, en tete de son travail, l'auteur et le titre du texte qu'i/ a adapté.) f) Travaux rédigés ou dits en français se rapportant à l'his– toire, à la philologie, à la vie et à la littérature des patois, aux moyens modernes de !es maintenir. Article 5 Tous /es travaux doivent etre inédits, c'est-à-dire ni imprimés, ni diffusés parla radio ou le disque, et n'avoir pas été récompensés dans un précédent concours romand ou régiona/. Sont admises toutefois /es pièces de théatre nouvel/es, jouées sur scène après le 1er octobre 1976 et susceptibles d'etre reprises par la radio. Les reuvres posthumes sont également admises. au concours. Article 6 PR~SENTATION DES TRAVAUX Les ceuvres peuvent etre présentées sous forme écrite ou enre– gistrées sur bande magnétique. Des travaux écrits, chaque fois que cela sera possible, on enverra trois exemplaires dactylographiés. Toutefois !es textes ma– nuscrits en un seui exemplaire, mais écrits très lisiblement, sont admis au meme titre que !es autres. 81
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NzY4MjI=