21 Le Flambeau - 03

FRANçAIS ET PATOIS -o- Fabio ARMAND atois ou français ? Français ou patois ? Un choix diffi– p cile à faire, bien sur... En effet, l'histoire linguistique contemporaine de la Vallée d'Aoste a vu, à ce sujet, se développer toute une série de positions qui ont touché différents domaines : de la graphie du francoprovençal aux problèmes de la sauvegarde et de la promotion de ces deux langues. Quel est, donc, le rapport entre ces deux idiomes si importantes pour la Vallée d'Aoste ? Si, comme écrivait Vincent Réan, " ces deux termes nous semblent indisso– lubles, comme dans une plante la racine et la tige, comme dans la nature la larve et le papillon. Aussi les aimons-nous d'un meme amour, les cultivons-nous comme les deux ex– pressions de notre ame et voyons-nous en elles réfléchis les différents et multiples aspects de la vie de notre race et de la marche de nos générations " , pourquoi ne pas parler, au– jourd'hui, de patois et français ? Le contexte linguistique contemporain de la Vallée d'Aoste est tout à fait particulier : en effet, nous nous trouvons à gérer la présence de trois langues appartenant au domaine linguis– tique roman. Premièrement, on doit focaliser notre attention sur la langue italienne : il s'agit de la langue majoritaire en Vallée d'Aoste et, certainement, de la langue dominante qui désormais a été parfaitement assimilée par tous les habitants de cette région. À coté de celle-ci, nous trouvons la présence de deux autres langues dites minoritaires : la langue fran– çaise et les patois francoprovençaux. On ne doit pas oublier les dialectes walser de la Vallée de Gressoney : le titsch de Gressoney-Saint-Jean et Gressoney-La-Trinité et le toitschu d'Issime. Il s'agit de deux dialectes germaniques, mais, vu que j'aimerais analyser, dans ce texte, les rapports entre ita-

RkJQdWJsaXNoZXIy NzY4MjI=