La correspondance d'Albert Bailly Volume V Années 1654-1655 publiée sous la direction de Gianni Mombello

264 Correspondance d 'A . Baillv - 1654- 1655 femme , mais ne pouvant Ja retirer, il a envoié querir de l ' argent en Allemagne. Tous ceux qui le conoissent l ' estiment, et le louent infiniment pour son esprit, sa civilité, et sa probité. V.A.R. veti-a par la lettre de ce zelé Catholique de HolandeK, le fruit que les eclaircissements de l ' affaire de Luserne y peuvent produire, c' est pourquoy je la supp l i e tres humblement de m ' en envoier / ( f0 1 v) bon nombre d ' imprimés. Je voulais traduire les deux que j ' ay receus", du latin en françois, les faire imprimer, et les di stribuer par Paris, car tout le monde m'en demande, mais Monsieur FetTaris 10 m' a asseuré que la traduction en est faite à Thurin, et que Monsieur de Saint Thomas" luy en a promis des ( . . . ) fi y a desjà plus de 6. mois qu' i l seroit party s ' i l n ' avoit esperé de faire consentir sa belle mere à emmener son espouse, ou du moins de toucher les 400 m. escus qui luy ont esté promis pour dot, dont il n' a encor rien receu." (f0 475r). ' Bailly avait annoncé à la duchesse l'entremise de ce catholique holl andais (cf. gaz. 379), qui avait l ' intention de composer un l ibelle favorable à la cour de Savoie pour répondre aux publications protestantes défendant les Vaudois. La missive à laquelle on fait allusion ici poutTait être le texte préparatoire de la lettre qui fut insérée dans le Manifes/ of'Verhael (cité dans la note 1 3 de la gaz. 379). " Bailly se réfère sans doute à la Rela1ione de · successi et à la Somma delle ragioni e fon.damenti dont i l a été question dans la lettre 378, n. 1 4. Effectivement, ces deux. ouvrages furent traduits en français et en latin : la Relatione de ' successi fut i ntitulée en français Relation de ce qui s 'est passé en la Vallée de Luzerne ( mais elle était plus connue sous le titre de Relation des succès) et eut une diffusion énorme (on en connaît trois éditions, dont deux grenobloises); la version latine avait comme titre Gesta in Valle Lucernensi anno 1655. Les deux. versions avaient été exécutées, selon G. CLARETIA (op. cit .. p. 1 39), par le marquis de Saint-Thomas. Quant à la Somma delle ragioni, sa version française était le Sommaire des raisons et motif� (. . . ), tandis que la traduction latine s'intitulait Summa rationum (cf. E. BALMAS, La vera re/azione (. . . ), cit., pp. 1 7 1 -sq). '" Carlo Bernardino Ferraris, secrétaire de l ' ambassade de Savoie à Paris; pour les années 1 654 et 1 655, sa correspondance avec la cour de Turin est conservée aux. A.S.T. sous la cote Letrere Ministri-Francia, m. 6 1 , fasc. 2 ( 1 654) et m. 63, fasc. 2 ( 1 655). Le secrétaire FetTaris fut chargé de diffuser en France quelques copies de la Re/atione de ' .rnccessi, qu' il présenta entre autres à l 'ambassadeur hollandais à Paris; en effet, celui-ci avait fait des remontrances au résident de Savoie sur cette question. FetTaris les demanda en effet au premier secrétaire Carron de Saint-Thomas au début du mois d' août (A.S.T., Lettere Ministri Francia, m. 63. fasc. 6, lett. 35/2). Il se rendit dans le Piémont au mois de septembre 1 655 et apparemment, ne rentra à Paris qu'au mois de juin 1 656. Sur ce personnage, cf. G. MoMBELLO, Une lettre inédite de Claude Favre de Vaugelas (Paris, 20 décembre 1 64 7), "Studi Testuali" 1 , 1988, pp. 1 34-53. 1 1 Guillaume-François Carron de Saint-Thomas, premier secrétaire du duc de Savoie, cf. lett. 382, n. 1 .

RkJQdWJsaXNoZXIy NzY4MjI=